Ugrás a tartalomhoz Lépj a menübe
 


11000 vessző

 

 

apollinaire.jpg

 

 

Apollinaire. Mi ugrik be a névről? Valami a középiskolás olvasókönyvből? Egy szép vers? Szentimentalizmus, romantika? Avantgardizmus netán?

 

"Jövel éjjel óra kondulj

Minden elmegy, minden elmúl

 

Nézzünk még össze kéz-kézben, ahogy kell

Míg karjaink

Hídja alatt közönnyel

Szalad a víz a kínnal és a könnyel

 

 Jövel éjjel óra kondulj

Minden elmegy, minden elmúl"

(részlet, A Mirabeau-híd - Illyés Gyula fordítása)

 

Nem rossz, nem rossz. Na, képzeljük el ezt a figurát, avantgárd, érzékeny verseket ír, és a többi azalatt a 38 év alatt, amíg él - és miközben beköszönt a világháború, még mindig olyan vezetékneve van, amit legalább fél Európa nem tud leírni - erre egyszercsak előbújik, ami a sok szép alkotásból kimaradt - és megjelenik egy regény, 11000 vessző (Les Onze Mille Verges) címmel, 1907-ben. A szerzője G.A.; Apollinaire-ünk sosem ismeri el, hogy valóban ő írta. A regény példázl Franciaországban 1970-ig, 63 éven át betiltott marad. A címe Szent Ursulára utal, aki a legenda szerint 11000 szűzzel együtt halt meg egy mészárlásban a 4. század végén. Szűzlány helyett a verges/vessző szó egy, a férfire utaló vulgáris kifejezés.

A műben elolvasása során találkozni fogunk szadizmussal, mazochizmussal, pedofíliával, nekrofíliával, gyilokpornóval, maszturbálással, homoszexualitással, és még elég sok mindennel. Ne ijedjünk meg tőle.

A legelső oldaltól a legutolsóig végigkíséri a humor, de ami ezen kívül minden félkomoly pornográf mű (melyik a komoly pornográf mű az O történetén kívül?) fölé helyezi ezt az én szememben, az a végtelenül igénytelen megírásmód egy olyan 20.század elején alkotó francia  költőtől, akinek 6 verse van az én magyar, 2005-ös kiadású 11.-es irodalmi szöveggyűjtményemben, az egyik vers három fordításban. És a versek szépek, és a versek jók. De vissza a regényhez. Itt Vargyas Zoltán nevét pedig kötelező megemlítenem, ő fordította a 11000 vesszőt és alakította a szereplőket beszélő nevűekké. Így találkozhatunk a főszereplővel, Mony Bebascu herceggel, majd Buzilo Tosszeviccsel, Puncilina de Chegbecourt-tal és a többiekkel, bizony.

 

"Mint minden román, a szép Bebascu herceg is folyton Párizsról álmodozott, a fények városáról, ahol minden nő gyönyörű, s ahol minden nő csak arra vár, hogy szétrakhassa a lábát. Bukaresti diákoskodása idején elég volt, ha csak egy párizsi nőre gondolt - A Párizsi Nőre - mindjárt felállt a fasza, s lassan, áhítattal verni kezdte. És bár később csodás román picsákba-seggekbe élvezett bele, mindig érezte: neki párizsi nő kell."

 

 

"Hívatta a masszőrt, aki megmasszírozta és tisztán seggbe kúrta; aztán hívatta a fodrászt, aki igazított a frizuráján és fondorlatosan seggbe kúrta; aztán hívatta a manikűröst, aki levágta a körmét és immár művészi módon kúrta seggbe."

 

Jó olvasást kívánok, ne hagyd ki! ;)

[A mű szövege megtalálható ITT]

Drazsi

 

 

Hozzászólások

Hozzászólás megtekintése

Hozzászólások megtekintése

Nincs új bejegyzés.